现在的位置:主页 > 期刊导读 >

论知识产权专业英语教学(2)

来源:知识经济(中国直销) 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-07-18 06:04

【作者】:网站采编

【关键词】:

【摘要】第三,连接副词也比较多。比如therein(在其中、在那里),thereof(由此、在其中),thereafter(其后、从那时以后),hereby(以此方式、据此),等等。 (二)句式难

第三,连接副词也比较多。比如therein(在其中、在那里),thereof(由此、在其中),thereafter(其后、从那时以后),hereby(以此方式、据此),等等。

(二)句式难

知识产权专业英语作为法律英语的一种,具有法律英语的严谨性和正式性,其句式较长,习惯使用被动句式,结构也比较复杂,故而句式是比较难的。

第一,长句式较多。“The right of priority means that,on the basis of a regular application for an industrial property right filed by a given applicant in one of the member countries,the same applicant(or its or his successor in title)may,within a specified period of time(six or twelve months),apply for protection in all the other member later applications will then be regarded as if they had been filed on the same day as the earliest application.”这两句话是给优先权下定义,句式较长,其意思为:“优先权是指,一个特定的申请人在其中一个成员国提出了一项工业产权的正式申请,在此基础上,同一个申请人(或他的继承者),在一定的时间内(六个月或十二个月),可以向所有其他成员国申请保护。这些在后的申请将会被视为在先申请的同一日提出”。

第二,被动句式较多。比如:“The Classification is established in the English and Frensh languages,both texts being equal-authentic.”该句便为被动句式,其意思为该分类表是用英语和法语制定的,两种文本都具有同等的效力。再如,“It is required that this advance or progress be significant and essential to the invention.”该句的意思为这种提高或进步对于发明而言必须是重大和必要的。

第三,结构复杂句式较多。比如:“These later applications enjoy a priority status with respect to all applications relating to the same inventions filed after the date of the first application.”在这句话中,application后面带了两个后置定语,一个是现有分词引导的短语(relating to the same inventions),另一个是过去分词引导的短语(filed after the date of the first application),容易理解错误的是将filed所带的后置定语认为是修饰前面的名词inventions,但该后置定语其实是修饰applications的。该句话的意思是:这些在后申请对第一个申请的申请日之后就同一发明提出的所有申请都享有优先地位。

(三)翻译难

知识产权专业英语学习中,一个非常重要的能力就是理解和翻译的能力。一方面由于知识产权专业英语作为一门外语,如上所述其自身词汇、句式上存在一定难度,所以不太好理解。另一方面,由于其作为一门专业性的英语,涉及许多专业知识,所以英语基础好也不一定就能准确理解知识产权专业英语材料。从这个意义上来说,知识产权专业英语的翻译是比较难的。比如:“Some countries do not allow objections to parallel imports of products marketed in a foreign country by the trademark owner or by a third party with his consent.”这句话在教材中的翻译为:“有些国家并不反对由商标所有人或在商标所有人同意的情况下由第三者平行进口在国外市场出售的标有该商标的商品”[4]。笔者认为该翻译有待商榷,如果是商标所有人或商标所有人同意下的第三人进口就不是平行进口了,by引导的这个短语修饰的不应是parallel imports而应当是marketed,所以笔者认为该句应翻译为:一些国家允许平行进口那些由商标权人或经商标权人同意由第三人在国外销售的商品。知识产权专业英语作为一门专业性的外语,在翻译过程中最重要的是必须做到准确、严谨,然后还要做要流畅、简洁。

(四)听力、表达难

知识产权专业英语的学习过程中,理解、翻译能力是基础能力,更高端的能力是听力和表达能力,而表达能力既包括口头表达能力还包括书面表达能力。具备知识产权听力和表达能力则意味着在知识产权领域可以与通晓英语的其他人进行双向交流。而要提高学生知识产权专业英语的听力和表达能力却不是一件简单的事情。首先,对师资力量提出了一定要求,老师必须有较好的知识产权专业知识及法律知识,同时具有较高的英语水平,包括听、说、读、写、译较为全面的能力。其次,对学生的英语基础和法律基础也有一定的要求。再次,对教材也有一定的要求,目前已有知识产权专业英语方面的教材,网站上关于知识产权方面的阅读材料很多,但听力材料却很少,尤其是有英文原文对照的专业听力资料非常有限。所以,知识产权专业英语教学中如何提高学生的听力和表达能力也是一个难点。

三、知识产权专业英语教学的方法和对策

文章来源:《知识经济(中国直销)》 网址: http://www.zsjjzzs.cn/qikandaodu/2021/0718/1278.html

上一篇:食品化学双语教学的思考与探索
下一篇:中小企业工商管理现状及发展研究